Несоответствия в переводе |
Несоответствия в переводе являются камнем преткновения для многих переводчиков и могут создавать определённые проблемы в зависимости от типов перевода. В этой статье рассмотрим основные несоответствия в переводе, имеющие практическое значение.
1. Несоответствие категорий в переводе. Для примера категориальных несоответствий языков можно взять понятие суток в различных языках и принятое деление этих суток. Начнём с того, что эквивалентного понятия суток нет во многих языках вообще. Например, в испанском языке слово сутки заменяется понятием veinticuatro horas (т.е. 24 часа). Та же ситуация наблюдается в итальянском, французском и некоторых других языках. Деление суток в русском языке происходит на привычные нам 4 части: утро, день, вечер, ночь. В немецком же языке, к примеру, таких частей уже 6: утро, до полудня, полдень, после полудня, вечер, ночь. Схожую картину можно увидеть во французском языке. Поэтому выражение «сегодня вечером» в русском языке имеет более протяжённое во времени понятие, чем его аналог в немецком языке.
2. Грамматические несоответствия в переводе. Как известно, грамматика каждого языка имеет свою структуру, свои категории и т.д. Далеко не всегда эти категории могут совпадать, что составляет определённую проблему при переводе. Возьмём довольно известный пример грамматического несоответствия языков – категорию рода. В русском языке их 3, во французском – 2, а в английском языке категория рода вообще отсутствует. При этом всём переводчик должен не просто сам понять, о ком же всё-таки идёт речь, а и подобрать соответствующий эквивалент в своём языке. Следующая категория, присущая многим европейским языкам – артикли, эквивалентов которым нет в русском языке.
3. Синтаксические несоответствия в переводе. В качестве синтаксических несоответствий разных языков можно привести пример с опущением личных местоимений, не несущих логического ударения. Если в русском (испанском, итальянском языках) такое опущение не только возможно, но в некоторых случаях даже необходимо для сохранения красоты речи, то в немецком языке подобное опущение недопустимо.
4. Лексические несоответствия в переводе. Для примера лексических несоответствий можно взять слова, выражающие отрезки времени (минута, час, день и т.д.). В русском языке эти слова во множественном числе почти всегда употребляются с определяющими эту множественность словами «много» или «несколько». В английском или немецком языках такие сочетания вовсе не обязательны, например, for years
5. Несоответствия счёта. Ещё одним несоответствием в переводе является выражение счёта в различных языках. Если в русском языке вполне уместно сказать полторы тысячи (долларов, к примеру), то английский вариант выглядит несколько иначе - fifteen hundred, т.е. пятнадцать сотен. Смысл в итоге всё равно один и тот же, но дословный перевод в данном случае будет выглядеть не совсем привычным.
6. Другие несоответствия в переводе. В эту группу можно отнести ещё множество несоответствий, в том числе и тех, которые выходят за рамки исключительно лингвистики как науки: условно-стандартная длина предложения может значительно отличаться в русском и английском языках, выражения общепринятых стандартов также весьма различны («годен до…» в русском языке и «а consommer de préférence avant le… - предпочтительно употребить до…» во французском принципиально отличаются в чёткости определения срока годности). Отдельно можно выделить проблему перевода пословиц и идиом, когда в некоторых случаях сохранение смысла возможно только при полной замене пословицы на эквивалентную, а в других случаях эквивалент может менее точно соответствовать исходному варианту, чем дословный перевод в силу различных базовых (или концептуальных) понятий различных народов вообще.
Специалисты нашего бюро переводов в Киеве (адрес: г. Киев, ул. Первомайского, 9, офис 7; Viber: (097) 671-07-10) имеют большой опыт работы, поэтому несоответствия в переводе, рассмотренные в этой статье, не являются для них какой-либо проблемой. |
Изучение иностранных языков - новое
- Cказка «Крёстный» (El señor padrino) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Cказка «Невеста разбойника» (La novia del bandolero) на испанском языке онлайн
- Сказка «Господин Корбес» (El señor Korbes) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Волшебный столик, осёл и дубинка» (La mesa, el asno y el bastón maravillosos) на испанском языке
- Сказка «Портной на небе» (El sastre en el cielo) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Умная Эльза» (Elsa la Lista) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Три языка» (Las tres lenguas) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Сказка «Смышлёный Ганс» (Juan el listo) на испанском языке онлайн, братья Гримм
- Книга «Преступление и наказание» (Crimen y castigo) на испанском языке онлайн
- Книга «Человек-невидимка» (El hombre invisible) на испанском языке – читать онлайн
- Книга «Нетерпение сердца» (La impaciencia del corazón) на испанском языке онлайн, Стефан Цвейг
- Книга «Война миров» (La guerra de los mundos) на испанском языке – читать онлайн
- Книга «Зов предков» (La llamada de lo salvaje) на испанском языке онлайн, Джек Лондон
Уроки иностранных языков онлайн
Наиболее востребованные онлайн уроки
- Аудиал, визуал, кинестетик, дигитал (тест). Как определить доминирующий тип восприятия?
- Фильмы на польском языке с субтитрами (смотреть онлайн или скачать)
- Названия месяцев в польском языке. Даты на польском
- Род существительных в испанском языке
- Эллипсис в английском языке (примеры)
- Союзы в испанском языке (испанские союзы)
- Род существительных во французском языке
- Запятая в английском языке
- Фильмы на французском языке с субтитрами: смотреть онлайн или скачать
- Болонская система оценивания (баллы ECTS)
- Английский для начинающих (Киев)
- Предлоги в английском языке (Prepositions)
- Прошедшее совершенное время в испанском языке (Pretérito perfecto)
- Артикли в итальянском: определённые, неопределённые, частичные
- Глаголы в испанском языке (классификация)